sáb. Jun 7th, 2025

Google está robando su tráfico de búsqueda internacional con traducciones automatizadas


Desde la puesta al día de March Core, ha habido un gran aumento en los esfuerzos de Google para traducir automáticamente las páginas web en inglés a otros idiomas. La captura? Estas páginas recién traducidas están alojadas en un subdominio de Google, por lo que los creadores de contenido originales no ven ningún beneficio de ellas.

Esto coincide con el Descripción genérico masiva de vistas generales de IA que vimos inmediato con la puesta al día de marzo. Las descripciones de IA ahora se encuentran en 200 países y más de 40 idiomas. Parece que cuando las descripciones de la IA carecen de suficiente contenido en idioma nativo, Google recurre al contenido de idioma inglés automotriz.

Estas traducciones alojadas en Google prevalecen en vistas generales de IA, pero igualmente aparecen en fragmentos destacados, otras características de SERP y los 10 enlaces azules normales de SERP. En otras palabras: Si no ha localizado su contenido, ahora corre el peligro de que Google capture ese tráfico locorregional para sí mismo.

Como señala Patrick Stox, Google ha hablado de mejorar el hreflang sistema durante abriles. En lado de continuar ayudando a los creadores de contenido a traducir y emplazar su contenido, parece que Google ha decidido que la mejor opción es protestar el tráfico como propio (poco que estamos viendo Cada vez más a menudo). Esto parece hipócrita legado su antiguo consejo para evitar transluir automáticamente su contenido.

Echemos un vistazo más de cerca a lo que está sucediendo y igualmente muchas gracias a Metehan Yesilyurt por ser uno de los Primeras personas para resaltar esto.

Cuando Google no puede encontrar una fuente sólida en el idioma locorregional, ahora toma una página de inglés competente, AI la traduce en la marcha y sirve la copia bajo un subdominio propiedad de Google que se ve así:

www-your-site-com.translate.goog/path?hl=es&sl=en

Correcto a que el HTML está proxídico a través de Google, los usuarios nunca visitan su dominio. La página se puede citar en los SERP de Google, incluidas las descripciones interiores de IA, que ahora aparecen en 200 países y más de 40 idiomas.

Estas páginas se ven así:

Si usamos Explorador de sitio de Ahrefs para analizar las métricas de rendimiento orgánico para traduce.google.com/translatepodemos estimar qué países están viendo la anciano parte de estas páginas auto-traducidas:

Ubicación Tráfico orgánico mensual estimado Apariencia de descripción genérico de AI Páginas gastadas
Todo 377m 6.2m 50.9m
India 136m 743k 10.7m
Indonesia 39m 997k 9.3m
Brasil 36.9m 1.2m 6m
Pavo 33.3m 162k 5.3m
México 28.3m 1M 7.1m
Tailandia 23.4m 50.6k 3.4m
Vietnam 13.7m 24k 2.5m
Argentina 9.4m 398k 3.8m
Colombia 8.3m 441k 3.6m
Perú 6m 209k 1.8m

Si desea ver si Google translata automáticamente las páginas de su sitio web, puede usar la consola de búsqueda y AHREFS para investigar:

  1. Filtro de consola de búsqueda. Apariencia de búsqueda Páginas traducidas
  2. Explorador de sitio de Ahrefs Anconada el mensaje de las páginas superiores para traduce.google.com y aplique un filtro de “URL contiene”, ingresando su nombre de dominio.
  3. Verificaciones puntuales de país por país. Investigación de incógnito su marca/tema en idiomas de destino. Alternativamente, simule la búsqueda con la mostrador de herramientas AHREFS.
  4. Referencias de relato de archivo de registro o GA4. Busque sesiones donde sea igual al referente traduce.google.com

Cuando Google muestra su traducción traducida de proxy en el SERP, el heredero aterriza en traduce.google.com. Un clic en su sitio se registraría como Google / Organic, pero un clic que conduce a traduce.google.com Mostrar su sitio se registra como traduce.google.com / referal en su lado. Su tráfico orgánico (y cualquier ventas que impulse) está subestimado.

Cada enlace interno en el interior de esa página proxy igualmente apunta a traduce.google.compor lo tanto, la mal atribución continúa a medida que los usuarios hacen clic.

Expedir incluso un Traducción en idioma nativo de 300 palabras, Incluso si es un MVP. Le da a Google una URL locorregional para citar, generalmente desplazando el proxy.

Pasos rápidos para una alternativa simple (pueden variar según los casos, por supuesto)

Libreto:

Tu artículo vive en /Blog/How-to-to-pick-a-vpn. Google lo translata y envía a los buscadores de deje hispana a traduce.googleusercontent.com. Desea que esos visitantes (y el crédito de estudio) regresen.

Traduce su página. Si está traduciendo con AI, asegúrese de comprobar los términos de marca, modismos, capturas de pantalla … etc.

Asegúrate de usar hreflang Etiquetas para conectar las páginas.

Qué cambios en la búsqueda y el estudio:

Google Now tiene una verdadera URL española de rango, por lo que el enlace proxy desaparece de los SERP españoles en un día o dos.

En Consola de búsqueda → Apariencia de búsqueda → páginas traducidas Verá impresiones para esa página caída a cero.

GA4 deja de registrar traducir.google.com / relato y asigna los clics a Google / orgánico Restauración de sus estadísticas de tráfico de búsqueda.

Si no lo hace o no puede hacer eso, puede Pídale a Google que no se traduzca automáticamente URL importantes Usando la protocolo X-Robots.

Consejo

Solo bloquea la traducción en las páginas donde la pérdida de la URL canónica duele (flujos de cuota, gén de plomo). Partida Notranslate Off Blog Content permite que Google siga traducir cuando sea útil.

https://developers.google.com/search/docs/appearance/translated-results

Abono: Natzir morapio con su propio tema cómo resolver esto. Enlace a Github

El proxy Surge no matará a SEO, pero reescribe el ejemplar de jugadas en un SERP multilingüe, AI-First, “Sea la mejor respuesta locorregional o estar representado. ” Asegúrese de que su marca aterrice en el costado derecho de esa ecuación.



Related Post

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *